海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
レストランやお店で、誰かが大声を上げて周囲の視線を集めている――そんな場面に出くわすと、つい気まずくなりますよね。公の場で感情的に騒ぎ立てる、そんな振る舞いを表す一言です。
そんなときに使える「make a scene」を、『ビッグバン★セオリー』シーズン5第19話、シェルドンへの不満をどうぶつけるか悩むエイミーに、ペニーが「彼女力講座」を授けるシーンから、一緒に見ていきましょう。
「make a scene」の意味とニュアンス
make a scene
意味:人前で騒ぎ立てる、大立ち回りを演じる
ここでの scene は、演劇の「一場面」を指します。それを make(作る)で、「わざわざ見せ場を演出する=周囲を巻き込んで騒ぐ」というイメージになります。公共の場で感情的に振る舞い、人目を引く行為を表す表現です。
英語圏では make a scene は「みっともない・恥ずかしい」とされ、Don’t make a scene(騒ぎ立てないで)は周囲への配慮を求める定番の言い回しです。怒りや不満を抑えきれずに公の場で爆発させる、そんなネガティブな振る舞いを指すことがほとんどです。over をつけて make a scene over ~(〜のことで騒ぐ)の形で、何について騒いでいるかを示すこともできます。感情的になりがちな場面で、自分や相手を戒める一言として覚えておくと便利です。
【ここがポイント!】
- 核は scene(一場面)を make(作る)、つまり人前で見せ場を演出するイメージ
- 「みっともない・恥ずかしい」というネガティブな響きが基本
- Don’t make a scene で「騒がないで」とたしなめる定番表現
『ビッグバン★セオリー』S05E19のシーンで見てみよう
意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。
シェルドンへの不満をどうぶつけるか分からないエイミーに、ペニーが恋人への対処法を伝授します。沈黙作戦はシェルドンに効かないと分かり、ペニーが切り出すのが「古典的だが効く手」です。
Penny: All right, then we’re gonna have to go with an oldie but goodie, making a scene.
(なら、古典的だけど効く手でいくしかないわね、人前で騒ぎを起こすの)Amy: I don’t think I’d be good at that.
(私、それ得意じゃないと思う)Penny: That’s why you’re lucky to have me. Back in Omaha, there are two different restaurants I’m not allowed into. Both Chili’s.
(だから私がいて運がいいの。オマハ時代、出入り禁止のレストランが2軒あったわ。両方ともチリーズ)The Big Bang Theory Season5 Episode19(The Weekend Vortex)
シーン解説と心理考察
ペニーがエイミーに授ける「彼女力講座」は、このエピソードの楽しいサブテーマです。沈黙作戦が「シェルドンはむしろ喜ぶ」という理由で却下されるあたりに、シェルドンの変人ぶりがさりげなく効いています。
そこでペニーが提案するのが making a scene、人前で騒ぎを起こす作戦です。注目したいのは、ペニーがこれを「古典的だが効く手(oldie but goodie)」と、得意技のように誇らしげに語る点です。極めつけが、騒ぎを起こしすぎてレストラン2軒を出入り禁止になった、という武勇伝。しかも両方チリーズ、という具体性が笑いを増幅させます。
騒ぎを起こすのが得意なペニーと、それが不得意なエイミーの対比が、このやり取りの軸になっています。なお、この make a scene はエピソード終盤の展開への伏線にもなっており、物語上も効いた一言と言えます。
『ビッグバン★セオリー』流・覚え方のコツ
公共の場で、自分が主役の「一幕の芝居(a scene)」を勝手に始めてしまう――そんな絵を思い浮かべてみてください。周りの人たちは、望んでもいないのに観客にされてしまいます。これが make a scene、つまり「人目を引く騒ぎを作り出す」イメージです。
騒ぎを起こすのが得意技で「出入り禁止2軒」を誇るペニーと、それが不得意なエイミーの対比とセットにすると、この表現が「わざと見せ場を作る」行為だと記憶に残ります。scene を「映画やドラマの一場面」として知っている人は、その scene を自分で make(作る)とどうなるか、と結びつけると意味がすっと入ってきます。
例文で覚える「make a scene」
公の場で騒ぐことを表すこの表現は、たしなめる場面でよく登場します。3つの例文で使い方を見ていきましょう。
Please don’t make a scene in front of everyone.
(お願いだからみんなの前で騒ぎ立てないで)
相手を落ち着かせようとする場面です。Don’t make a scene は、感情的になりかけた人をたしなめる最も典型的な使い方になります。
She made a scene at the restaurant when they lost her reservation.
(予約が消えていたとき、彼女はレストランで騒ぎを起こした)
起きた出来事を語る場面です。過去形 made a scene で、誰かが公の場で騒ぎ立てたことを伝えています。
A: I’m so angry I could scream right now.
B: I know, but let’s not make a scene here.
(A:今すぐ叫びたいくらい腹が立つ)
(B:分かる、でもここで騒ぎは起こさないでおこう)
感情を抑える往復会話です。let’s not make a scene(騒ぎは起こさないでおこう)と促すことで、公の場での配慮を相手と共有しています。
あわせて覚えたい関連表現
cause a scene
(騒ぎを起こす)
cause a scene は make a scene とほぼ同義で、入れ替えても使えます。cause のほうが「結果として騒ぎを引き起こす」という含みがわずかに強い点が違いです。
throw a tantrum
(かんしゃくを起こす)
throw a tantrum は主に子どもの泣きわめきを指します。make a scene が大人の公の場での振る舞いに使われるのに対し、対象や場面が異なります。
kick up a fuss
(大騒ぎする、文句を言い立てる)
kick up a fuss は不満を声高に訴えるニュアンスです。make a scene は「人目を引く」見せ場の要素が強いのに対し、こちらは「文句を言い立てる」側面が前に出ます。
Note|scene が「一場面」から「騒ぎ」になるまで
make a scene を覚えるとき、なぜ「場面を作る」が「騒ぎを起こす」になるのか、その成り立ちを知っておくと意味が定着します。
鍵になるのは、scene という語のもともとの意味です。scene は演劇・映画の「一場面」を指す言葉で、舞台の上で繰り広げられる劇的なひとくだりを意味します。そこから make a scene は、「公の場で、まるで芝居の一幕のように劇的な振る舞いをしてみせる」というイメージで使われるようになったとされています。実生活で感情を爆発させて周囲の注目を集める様子が、観客の前で演じられる芝居の一場面に重ねられた、というわけです。同じ scene を含む behind the scenes(舞台裏で)という表現も、演劇の「場面」という原義を共有しています。日常の振る舞いを「演技・芝居」になぞらえる発想は英語によく見られ、make a scene はその代表例の一つと言えます。
この成り立ちを知っておくと、make a scene が単なる「騒ぐ」ではなく、「人目を引く劇的な振る舞い」という色合いを持つことが腑に落ちます。
一場面を自分で作り出す――そう考えると、この表現が忘れにくくなります。
まとめ|ペニーの武勇伝から学ぶ「人前で騒ぐ」表現
make a scene は、演劇の「一場面(scene)」を make(作る)ことから生まれた、人前で騒ぎ立てることを表す表現です。「みっともない・恥ずかしい」というネガティブな響きが、その中心にあります。
この一言が使えると、「騒がないで」とたしなめる場面から、「あの人が店で騒ぎを起こした」という報告まで、公の場での振る舞いを的確に表現できます。騒ぎを得意技として誇るペニーの姿を思い出せば、この表現が持つ「劇的な見せ場」の感覚も一緒によみがえります。
cause a scene・kick up a fuss とあわせて、表現の引き出しに加えてみてください。


コメント