「time is of the essence」の意味と使い方|『CHUCK』S04E24で学ぶ英会話

「time is of the essence」の意味と使い方を解説

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

締め切りが目前に迫って、「もう一分たりとも無駄にできない」と焦った経験はありませんか。

そんな切迫した状況にぴったりの「time is of the essence」を、『チャック』シーズン4第24話の中盤、時間との勝負の中で猛スピードの移動を続けるチャックを、同乗する母メアリーがたしなめるシーンから、一緒に見ていきましょう。

目次

「time is of the essence」の意味とニュアンス

time is of the essence
意味:時間こそが最も重要な要素だ、一刻を争う

essence は「そのものを成り立たせる、欠かせない核心」を指す言葉です。「時間がこの状況の essence(本質)に属している」と言うことで、遅れが致命的になる、時間が何より優先される、という意味を表します。日常会話でも使いますが、もともとやや改まった響きを持つ定型句で、契約書のような硬い文脈から、緊急の場面まで幅広く登場します。「急いで」を単純に伝えるより、「時間そのものが勝負を決める」というニュアンスを、落ち着いた言い回しで示せるのが特徴です。

【ここがポイント!】

  • 核は「時間がこの状況の核心(essence)そのものだ」という発想
  • やや改まった響きを持ち、契約・緊急対応など硬めの場面になじむ表現
  • 「急いで」より「時間が勝負を決める」と重みを込めて伝えられるのがコツ

『チャック』S04E24のシーンで見てみよう

意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。

刻一刻と迫るタイムリミットの中、チャックはある目的のために猛スピードで移動を続けています。気持ちは痛いほどわかる、でも無事にたどり着くことも同じくらい大事——同乗する母メアリーが、危うい運転を落ち着いてたしなめる場面に、このフレーズが登場します。

Mary: Charles, I know time is of the essence, but you are driving awfully fast.
(チャールズ、一刻を争うのはわかるけれど、運転が荒すぎるわ。)

Chuck: Sorry, Mom.
(ごめん、母さん。)

Chuck Season4 Episode24(Chuck Versus the Cliffhanger)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)

シーン解説と心理考察

一分一秒が結果を左右する状況で、焦りがそのまま運転に出てしまっているチャックと、それを気遣う母メアリーの温度差がにじむ場面です。メアリーは頭ごなしに止めるのではなく、「一刻を争うのはわかる」とまず息子の焦りを認めたうえで、「でも運転が荒すぎる」と続けます。急ぐ必要は認めつつ、無事に着くこともまた同じくらい大事だという、抑えた気遣いがこの一言に重なっています。time is of the essence というやや改まった言い回しを挟むことで、切迫感を認めながらも冷静さを失っていないメアリーの落ち着きが表れています。緊迫した状況の中で交わされる、母と子ならではのやりとりが見どころです。

『チャック』流・覚え方のコツ

essence は、香水の「エッセンス(精油)」のように、そのものの中身であり、欠かせない核心の部分です。「時間がこの状況の中身そのものだ」と言えば、時間こそが何より大切=一刻を争う、と一直線につながります。劇中では、命のタイムリミットが迫る中でアクセルを踏み込むチャックに、母が「一刻を争うのはわかるけれど」と声をかけます。時間=状況の核心、という重みを、この張り詰めた車内の空気ごと思い出すと、フレーズの手触りが記憶に残ります。

例文で覚える「time is of the essence」

改まった響きを持ちつつ、緊急の場面から日常のちょっとした急ぎまで幅広く使えるのがこのフレーズです。三つの例文で見ていきましょう。

In a rescue operation, time is of the essence.
(救助活動では、一刻を争う。)
緊急対応の重要性を述べる場面です。定型句としてそのまま使える、もっとも基本の形です。

The contract states that time is of the essence for delivery.
(契約書には、納期については一刻を争うと明記されている。)
契約の条項を説明するような硬い文脈で使えます。英文契約では決まり文句として頻出する言い回しです。

A: We still have a few days before the deadline, right?
B: Not really—time is of the essence, so let’s finalize it today.
(A:締め切りまでまだ数日あるよね?)
(B:そうでもないんだ。一刻を争うから、今日中に仕上げよう。)
仕事仲間に即断を促す場面です。相手の油断に対して「時間がないんだ」と重みを込めて切り返す使い方です。

あわせて覚えたい関連表現

every second counts
(一秒たりとも無駄にできない)
より口語的で感情がこもった言い方です。緊急の現場での掛け声のように使いやすく、time is of the essence より切迫感が前面に出ます。

against the clock
(時間と競争して)
締め切りに追われて作業する「動き」に焦点があります。time is of the essence が状態や原則を述べるのに対し、こちらは進行中の奮闘を描きます。

there’s no time to lose
(ぐずぐずしている暇はない)
今すぐ行動を促すニュアンスです。より会話的で、その場の切迫感をストレートに伝えたいときに向いています。

Note|法律英語から広まった time is of the essence

改まった響きを持つ time is of the essence ですが、この硬さには理由があるようです。

このフレーズは、もともと英米の契約法で使われてきた条項に由来するとされています。契約書に「time is of the essence」と明記されると、納期や期限の遵守が単なる努力目標ではなく、契約の「本質的な条件(essence)」であることを意味します。つまり、少しでも遅れれば契約違反とみなされ、相手方は契約を解除したり損害賠償を求めたりできる——それほど期限が重い意味を持つ、という宣言です。逆に、この一文がなければ、多少の遅れは「軽微な不履行」として扱われることもあります。essence が「あってもなくてもよい付随的なもの」の対義として、「なくては成り立たない核心」を指す点が、この条項の肝です。

こうした法律の世界で厳密な意味を担ってきた言い回しが、やがて法廷や契約書の外へ広がり、「時間が何より優先される」という一般的な意味で使われるようになったと考えられます。日常で使うときにどこか改まって響くのは、その出自の名残とも言えそうです。

この背景を知っておくと、time is of the essence が単なる「急いで」ではなく、「時間こそが決定的だ」という重みを帯びた表現であることが腑に落ちます。

言葉の硬さの裏には、その言葉が生きてきた場所の記憶があるのですね。

まとめ|「急いで」に重みを添える一言

time is of the essence は、時間が何より優先される、遅れが致命的になる、という状況を、「時間がこの状況の核心そのものだ」という言い回しで表す表現です。

essence が持つ「欠かせない中核」という感覚のおかげで、単なる「急いで」よりも重みのある切迫感を、落ち着いた響きで伝えられます。緊急の場面でも、改まった依頼でも、時間の大切さをくっきり示せる一言だと言えます。

ここぞという場面で状況の切迫を静かに言い当てる言葉として、表現の幅を広げてみてください。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)



おすすめ記事
日常英会話を学びたい方におすすめの海外ドラマはこちら
「time is of the essence」のような、日常で使いやすい英語表現をもっと学びたい方におすすめです。
日常英会話が学べる海外ドラマを見る

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次