海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
うっかり相手に迷惑をかけてしまって、「この埋め合わせは必ずするから」と申し出たくなったこと、ありませんか。
そんなときに使える「make it up to」を、『CHUCK』シーズン1第11話の終盤、ある事情でケイシーの愛車を壊してしまったチャックが、クリスマスパーティーで謝罪するシーンから、一緒に見ていきましょう。
「make it up to」の意味とニュアンス
make it up to
意味:(迷惑や損害の)埋め合わせをする、償う
make it up to は、相手にかけた迷惑や与えた損害を、お詫びとして何かをすることで埋め合わせる、という意味の表現です。make up に「補う・埋め合わせる」という意味があり、to の後ろに「迷惑をかけた相手」が来ます。it は埋め合わせの中身を漠然と指しています。
このフレーズは謝罪とセットで使われることが多く、「ただ謝るだけでなく、行動で償いたい」という前向きな気持ちを伝えます。How can I make it up to you?(どうやって埋め合わせたらいい?)のように疑問形でもよく使われ、相手に償いの方法を尋ねる場面で活躍します。to の後ろが「埋め合わせる相手」だという点を押さえておくと、似た表現との区別もしやすくなります。
【ここがポイント!】
- へこんだ相手の気持ちを、何かを積み上げて元に戻すイメージ
- 謝罪に添えて「行動で償いたい」という前向きさを伝える表現
- to の後ろは「埋め合わせる相手」が来ると押さえるのがコツ
『CHUCK』S01E11のシーンで見てみよう
意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。
事件の中でやむなく、チャックはケイシーが大切にしていた愛車をGPS座標に指定し、破壊してしまいます。後ろめたさを抱えたチャックは、クリスマスパーティーの場で「許しの季節だから」と切り出し、埋め合わせをさせてほしいと申し出ます。
Chuck: It is the holidays, right? Which is a time for forgiveness. Is there anything I can do to make it up to you?
(今は休暇シーズンだろ? 許しの季節だ。何か埋め合わせにできることはないかな?)Casey: Sure. You can buy me a new car.
(ああ。新しい車を買ってくれ。)Chuck Season1 Episode11(Chuck Versus the Crown Vic)
シーン解説と心理考察
チャックの make it up to you には、心からの後ろめたさと、なんとか関係を修復したいという気持ちがにじんでいます。「許しの季節」というクリスマスらしい口実を持ち出してまで埋め合わせを申し出るあたりに、彼の誠実さと、少しばかりの調子のよさが同居しているのが伝わってきます。
それを受けるケイシーの返しが秀逸です。間髪入れずに「新しい車を買え」と言い放つことで、シリアスな破壊劇が一気にコメディへ着地します。埋め合わせを申し出た側の予想を軽々と超える要求が、二人の凸凹した関係性を物語っています。深刻な出来事を笑いで締めくくる、エピソードのオチにふさわしい軽妙なやり取りが見どころです。
『CHUCK』流・覚え方のコツ
愛車を壊されてへこんでいるケイシーに、チャックが「make it up to you?」と申し出る場面を思い浮かべてみてください。覚え方の鍵は、へこんで低くなった相手の気持ちを、何かを「積み上げて(make up)」元の高さまで埋め戻す、というイメージです。
マイナスになった分を、プラスの行動で埋めて水平に戻す——その「埋め戻す」動作と、to の後ろの「埋め合わせる相手(ケイシー)」をセットで思い描くのがコツです。化粧の make-up ではなく、穴を埋める make up。へこみを埋めて相手のところ(to you)まで戻す、と動作で結びつけておけば、訳すときに迷いません。
例文で覚える「make it up to」
make it up to は、軽い謝罪から丁寧なお詫びまで幅広く使えます。to の後ろの相手に注目しながら、3つの例文で見ていきましょう。
I’m sorry I missed your birthday. I’ll make it up to you, I promise.
(誕生日を逃してごめん。埋め合わせするから、約束する。)
身近な相手に謝る場面です。最もよく使われる形で、「必ず償う」という気持ちがストレートに伝わります。
We’d like to make it up to you for the inconvenience caused by the delay.
(遅延によるご不便について、お詫びをさせていただきたく存じます。)
顧客対応などの丁寧な場面です。for を続けて「何に対する埋め合わせか」を補うと、より具体的になります。
A: I had to cancel our plans again. I feel terrible about it.
B: It’s okay. Just make it up to me with dinner sometime.
(A:また予定をキャンセルしちゃって。本当に申し訳ない。)
(B:大丈夫だよ。今度ディナーで埋め合わせしてくれればいいから。)
お詫びを受けて埋め合わせを提案する会話です。make it up to me with 〜 の形で、具体的な償いの中身を示しています。
あわせて覚えたい関連表現
make up for
(〜(失敗・不足など)を埋め合わせる)
for の後ろには「埋め合わせる対象」(失った時間や損失など)が来ます。make it up to 人 が「相手」を目的語にするのに対し、こちらは「対象」を取る点が違い、セットで覚えると整理しやすくなります。
make amends
(償いをする、埋め合わせをする)
よりあらたまった「謝罪・償い」の表現です。過ちを正そうとする道徳的なトーンが強く、深刻な場面や正式なお詫びでよく使われます。
compensate someone for
(〜を補償する)
金銭的・公式な補償に使う硬い表現です。make it up to が持つ日常的な「お詫びの気持ち」のニュアンスは薄く、ビジネスや契約の文脈に向きます。
Note|make it up to と make up for の使い分け
make it up to を学ぶとき、必ずと言っていいほど隣に現れるのが make up for です。形がよく似ていて意味も近いため混同されがちですが、両者は目的語の取り方ではっきり区別できます。
鍵になるのは、make up の後ろに何が来るかです。make it up to 人 の場合、to の後ろに来るのは「迷惑をかけた相手」です。I’ll make it up to you なら、埋め合わせる先は you、つまり相手本人になります。一方の make up for 物・事 は、for の後ろに「埋め合わせる対象」が来ます。make up for lost time(失った時間を取り戻す)、make up for the mistake(その失敗を埋め合わせる)のように、補う中身そのものを目的語に取るわけです。つまり、誰に償うのかを言いたいときは make it up to 人、何を埋め合わせるのかを言いたいときは make up for 物、という住み分けになります。両方を一文で使って、I’ll make up for the delay and make it up to you(遅れを取り戻して、あなたに埋め合わせをする)のように言うこともできます。
劇中のチャックの make it up to you も、to の後ろが「埋め合わせる相手」であるケイシーになっています。この形を押さえておけば、似た make up for との取り違えを防げます。
to の先に「相手」、for の先に「対象」。この対比で迷いが消えます。
まとめ|チャックの償いから学ぶ「埋め合わせの to」
make it up to は、相手にかけた迷惑や損害を、お詫びとして行動で埋め合わせることを表す表現です。へこんだ気持ちを埋め戻して相手のところへ戻す、というイメージを軸にすると定着します。
このフレーズが使えるようになると、ただ謝るだけでなく「ちゃんと償いたい」という前向きな気持ちまで伝えられます。to の後ろが「相手」、make up for の for の後ろが「対象」という違いを押さえておけば、似た表現と迷わず使い分けられます。
愛車を壊されたケイシーに償いを申し出るチャックのやり取りを思い出しながら、表現の引き出しに加えてみてください。
このエピソードを見るには
(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)
※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)


コメント