「on the receiving end」の意味と使い方|『フレンズ』S03E11で学ぶ英会話

「on the receiving end」の意味と使い方を解説

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

いつもは冗談を言う側だったのに、ある日ふと自分がその冗談を言われる側に回っていた——そんな立場の逆転を感じたこと、ありませんか。批判でも、八つ当たりでも、いたずらでも、「受ける側」に立たされる瞬間は誰にでも訪れます。

そんな場面にぴったりなのが「on the receiving end」。何かを一方的に受ける立場、いわゆる「やられる側」を表す表現です。『フレンズ』シーズン3第11話の終盤、親友を殴るべきかどうかで揺れるジョーイが、複雑な胸中をこぼすシーンから、一緒に見ていきましょう。

目次

「on the receiving end」の意味とニュアンス

on the receiving end
意味:(何かを)受ける立場、やられる側

直訳すると「受け取る側の端にいる」となり、そこから「行為や仕打ちを一方的に受ける立場」を表すようになりました。on the receiving end of ~ の形で、「〜を受ける側」と、何を受けるのかを続けて示せます。特徴的なのは、受けるものがパンチ・非難・八つ当たり・苦情といった、望ましくないネガティブなものであることが多い点です。辞書でも「特に不快なものの受け手」と説明され、多くは自分に落ち度がないのに被る、という含みを伴います。「与える側」ではなく「浴びせられる側」に回ってしまった、というニュアンスがにじみ、立場の逆転を語る場面でよく使われます。

【ここがポイント!】

  • 「受け取る側の端に立つ」が直訳、そこから「やられる立場」へ
  • 受けるものはパンチ・非難・苦情など、ネガティブなものが多い
  • of ~ を続けて「何を受けるか」を添えられる、と押さえるのがコツ

『フレンズ』S03E11のシーンで見てみよう

意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。

チャンドラーの不始末が発覚し、妹たちに「殴っちゃえ」とけしかけられるジョーイ。しかし相手は無二の親友です。殴るべきか、許すべきか。板挟みになったジョーイが、揺れる気持ちをそのまま言葉にします。

Joey’s Sister: Punch him, Joey.
(殴っちゃいなよ、ジョーイ。)

Chandler: We should all calm down because your brother’s not going to punch me.
(みんな落ち着こうよ、だってジョーイは俺を殴らないから。)

Joey: Well, that’s usually what I would do, but… I just never thought you’d be on the receiving end of it.
(まあ、普段の俺ならそうするだろうけど……まさかお前が殴られる側になるとは思わなかったよ。)

Friends Season3 Episode11 (The One Where Chandler Can’t Remember Which Sister)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)

シーン解説と心理考察

「普段の俺ならそうする(殴る)」と言いながら、その拳の相手(the receiving end)が親友チャンドラーだという現実に戸惑うジョーイの葛藤が、この一言ににじみます。いつもは仲間を守るために振るうはずの拳が、守りたいはずの相手に向いてしまう——友情と怒りが真正面からぶつかる場面です。怒りに任せて即座に殴らず、複雑な胸の内を言葉にするところに、ジョーイの情の厚さが表れています。コメディの流れの中に、彼の友を思う気持ちがふと顔をのぞかせる瞬間として響きます。

『フレンズ』流・覚え方のコツ

キャッチボールで、投げる側ではなく、飛んでくるボールをただ受け止める「受け手(receiving end)」の位置に立っている自分を想像してみましょう。ただし、こちらへ飛んでくるのは好意ではなく、パンチや非難といった歓迎したくないもの。ジョーイが「まさかお前が受ける側になるとは」とこぼす場面と重ねれば、on the receiving end が「一方的に浴びせられる側」を指すことが、ボールを構える身構えごと記憶に残ります。

このエピソードの他のフレーズ

例文で覚える「on the receiving end」

「自分が受ける側に回った」という立場を語るときに便利な表現です。3つの場面で見てみましょう。

I’ve been on the receiving end of his temper more than once.
(彼の癇癪を浴びる側になったことは、一度や二度じゃない。)
理不尽な扱いを語る場面です。of ~ で「何を受けたのか」を示すと、状況が具体的に伝わります。

Customer service staff are often on the receiving end of complaints.
(接客スタッフは、しばしば苦情を浴びる立場に置かれる。)
仕事の実情を説明する一文です。ビジネスの文脈でも、「クレームや批判を受ける側」を表すのに自然に使えます。

A: It’s so easy to criticize other people’s work.
B: True—until you’re the one on the receiving end of it.
(A:人の仕事を批判するのって、本当に簡単だよね。)
(B:そうだね。自分がそれをやられる側になるまではね。)
立場の想像力を促す会話です。劇中と同じく of it の形で、「その批判を受ける側」を軽やかに指しています。

あわせて覚えたい関連表現

bear the brunt of
(〜の矛先をまともに受ける)
「最も強い衝撃や負担を集中的に負う」という意味で、被害の「重さ」に焦点があります。on the receiving end が「受ける立場」を広く指すのに対し、こちらは打撃の大きさを強調します。

take the hit
(損害・打撃を引き受ける)
「(責任や損失を)かぶる」という意味で、自ら進んで引き受けるニュアンスも含みます。受け身で浴びせられる on the receiving end とは、能動性の度合いが少し異なります。

be the target of
(〜の標的になる)
「狙われる対象になる」という意味で、意図的に狙いを定められる立場を指します。on the receiving end が結果として受ける側なのに対し、こちらは「狙われている」という方向性が加わります。

Note|「やられる側」を一語で言い切る英語の発想

on the receiving end という表現を日本語にしようとすると、「一方的に受ける立場」「やられる側」と、どうしても言葉を補って説明することになります。ここに、英語ならではの発想の型が見えてきます。

日本語では、「批判される立場」「八つ当たりをされる側」というように、動詞を受け身にしたり、状況を説明的に述べたりして表すことが多いものです。ところが英語は、on the receiving end という一つの決まった型を用意しておき、of ~ の後ろに「批判」でも「パンチ」でも「苦情」でも当てはめるだけで、「それを一方的に受ける側」をまとめて言い切ってしまいます。受ける中身が何であっても、「受け手の端に立つ」というイメージ一つでくくれるのです。英語の辞書がこの表現を、動詞ではなく「立場・位置」として立項しているのも象徴的で、行為ではなく「そこに立たされている状態」そのものに名前がついている、と言えます。この「立場そのものに名前をつけて、型で処理する」という感覚は、日本語話者にとっては新鮮に映ります。裏を返せば、この型を一度自分のものにすれば、さまざまな「受ける側」の状況を、いちいち文を組み立て直さずに表現できるようになります。

一語の型で立場を言い切る。その発想を知ると、英語の身軽さが少し見えてきます。

まとめ|「受ける側」に立ったときの一言

on the receiving end は、行為や仕打ちを一方的に受ける立場、「やられる側」を表す表現です。受けるものは、パンチや非難、苦情といったネガティブなものであることが多い、という点も押さえておきたいところです。

この一言を知っておくと、「いつもはする側なのに、今日は受ける側だ」という立場の逆転や、理不尽な扱いを受けた経験を、英語でも的確に言い表せるようになります。日常からビジネスまで、意外と出番の多い表現です。

する側とされる側。その境目に立たされたときの気持ちを、英語ではこんなふうに言い表すのですね。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)


このエピソードの他のフレーズ

おすすめ記事
日常英会話を学びたい方におすすめの海外ドラマはこちら
「on the receiving end」のような、日常で使いやすい英語表現をもっと学びたい方におすすめです。
日常英会話が学べる海外ドラマを見る

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次