海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
いつもは冗談を言う側だったのに、ある日ふと自分がその冗談を言われる側に回っていた——そんな立場の逆転を感じたこと、ありませんか。批判でも、八つ当たりでも、いたずらでも、「受ける側」に立たされる瞬間は誰にでも訪れます。
そんな場面にぴったりなのが「on the receiving end」。何かを一方的に受ける立場、いわゆる「やられる側」を表す表現です。『フレンズ』シーズン3第11話の終盤、親友を殴るべきかどうかで揺れるジョーイが、複雑な胸中をこぼすシーンから、一緒に見ていきましょう。
「on the receiving end」の意味とニュアンス
on the receiving end
意味:(何かを)受ける立場、やられる側
直訳すると「受け取る側の端にいる」となり、そこから「行為や仕打ちを一方的に受ける立場」を表すようになりました。on the receiving end of ~ の形で、「〜を受ける側」と、何を受けるのかを続けて示せます。特徴的なのは、受けるものがパンチ・非難・八つ当たり・苦情といった、望ましくないネガティブなものであることが多い点です。辞書でも「特に不快なものの受け手」と説明され、多くは自分に落ち度がないのに被る、という含みを伴います。「与える側」ではなく「浴びせられる側」に回ってしまった、というニュアンスがにじみ、立場の逆転を語る場面でよく使われます。
【ここがポイント!】
- 「受け取る側の端に立つ」が直訳、そこから「やられる立場」へ
- 受けるものはパンチ・非難・苦情など、ネガティブなものが多い
- of ~ を続けて「何を受けるか」を添えられる、と押さえるのがコツ
『フレンズ』S03E11のシーンで見てみよう
意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。
チャンドラーの不始末が発覚し、妹たちに「殴っちゃえ」とけしかけられるジョーイ。しかし相手は無二の親友です。殴るべきか、許すべきか。板挟みになったジョーイが、揺れる気持ちをそのまま言葉にします。
Joey’s Sister: Punch him, Joey.
(殴っちゃいなよ、ジョーイ。)Chandler: We should all calm down because your brother’s not going to punch me.
(みんな落ち着こうよ、だってジョーイは俺を殴らないから。)Joey: Well, that’s usually what I would do, but… I just never thought you’d be on the receiving end of it.
(まあ、普段の俺ならそうするだろうけど……まさかお前が殴られる側になるとは思わなかったよ。)Friends Season3 Episode11 (The One Where Chandler Can’t Remember Which Sister)
シーン解説と心理考察
「普段の俺ならそうする(殴る)」と言いながら、その拳の相手(the receiving end)が親友チャンドラーだという現実に戸惑うジョーイの葛藤が、この一言ににじみます。いつもは仲間を守るために振るうはずの拳が、守りたいはずの相手に向いてしまう——友情と怒りが真正面からぶつかる場面です。怒りに任せて即座に殴らず、複雑な胸の内を言葉にするところに、ジョーイの情の厚さが表れています。コメディの流れの中に、彼の友を思う気持ちがふと顔をのぞかせる瞬間として響きます。
『フレンズ』流・覚え方のコツ
キャッチボールで、投げる側ではなく、飛んでくるボールをただ受け止める「受け手(receiving end)」の位置に立っている自分を想像してみましょう。ただし、こちらへ飛んでくるのは好意ではなく、パンチや非難といった歓迎したくないもの。ジョーイが「まさかお前が受ける側になるとは」とこぼす場面と重ねれば、on the receiving end が「一方的に浴びせられる側」を指すことが、ボールを構える身構えごと記憶に残ります。
例文で覚える「on the receiving end」
「自分が受ける側に回った」という立場を語るときに便利な表現です。3つの場面で見てみましょう。
I’ve been on the receiving end of his temper more than once.
(彼の癇癪を浴びる側になったことは、一度や二度じゃない。)
理不尽な扱いを語る場面です。of ~ で「何を受けたのか」を示すと、状況が具体的に伝わります。
Customer service staff are often on the receiving end of complaints.
(接客スタッフは、しばしば苦情を浴びる立場に置かれる。)
仕事の実情を説明する一文です。ビジネスの文脈でも、「クレームや批判を受ける側」を表すのに自然に使えます。
A: It’s so easy to criticize other people’s work.
B: True—until you’re the one on the receiving end of it.
(A:人の仕事を批判するのって、本当に簡単だよね。)
(B:そうだね。自分がそれをやられる側になるまではね。)
立場の想像力を促す会話です。劇中と同じく of it の形で、「その批判を受ける側」を軽やかに指しています。
あわせて覚えたい関連表現
bear the brunt of
(〜の矛先をまともに受ける)
「最も強い衝撃や負担を集中的に負う」という意味で、被害の「重さ」に焦点があります。on the receiving end が「受ける立場」を広く指すのに対し、こちらは打撃の大きさを強調します。
take the hit
(損害・打撃を引き受ける)
「(責任や損失を)かぶる」という意味で、自ら進んで引き受けるニュアンスも含みます。受け身で浴びせられる on the receiving end とは、能動性の度合いが少し異なります。
be the target of
(〜の標的になる)
「狙われる対象になる」という意味で、意図的に狙いを定められる立場を指します。on the receiving end が結果として受ける側なのに対し、こちらは「狙われている」という方向性が加わります。
Note|「やられる側」を一語で言い切る英語の発想
on the receiving end という表現を日本語にしようとすると、「一方的に受ける立場」「やられる側」と、どうしても言葉を補って説明することになります。ここに、英語ならではの発想の型が見えてきます。
日本語では、「批判される立場」「八つ当たりをされる側」というように、動詞を受け身にしたり、状況を説明的に述べたりして表すことが多いものです。ところが英語は、on the receiving end という一つの決まった型を用意しておき、of ~ の後ろに「批判」でも「パンチ」でも「苦情」でも当てはめるだけで、「それを一方的に受ける側」をまとめて言い切ってしまいます。受ける中身が何であっても、「受け手の端に立つ」というイメージ一つでくくれるのです。英語の辞書がこの表現を、動詞ではなく「立場・位置」として立項しているのも象徴的で、行為ではなく「そこに立たされている状態」そのものに名前がついている、と言えます。この「立場そのものに名前をつけて、型で処理する」という感覚は、日本語話者にとっては新鮮に映ります。裏を返せば、この型を一度自分のものにすれば、さまざまな「受ける側」の状況を、いちいち文を組み立て直さずに表現できるようになります。
一語の型で立場を言い切る。その発想を知ると、英語の身軽さが少し見えてきます。
まとめ|「受ける側」に立ったときの一言
on the receiving end は、行為や仕打ちを一方的に受ける立場、「やられる側」を表す表現です。受けるものは、パンチや非難、苦情といったネガティブなものであることが多い、という点も押さえておきたいところです。
この一言を知っておくと、「いつもはする側なのに、今日は受ける側だ」という立場の逆転や、理不尽な扱いを受けた経験を、英語でも的確に言い表せるようになります。日常からビジネスまで、意外と出番の多い表現です。
する側とされる側。その境目に立たされたときの気持ちを、英語ではこんなふうに言い表すのですね。


コメント