海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
辞書で調べたら意味がいくつも並んでいて、「結局どれが正しいの?」と戸惑った単語やフレーズはありませんか。
そんな多義の代表格「make out」は、恋愛の文脈では「いちゃつく」を意味する一方、まったく別の意味もいくつか持つ表現です。『ビッグバン★セオリー』シーズン1第17話の前半、暴露された交際遍歴についてペニーがレナードに弁明する場面から、一緒に見ていきましょう。
「make out」の意味とニュアンス
make out
意味:いちゃつく / キスする(恋愛文脈)
make out は複数の意味を持つ句動詞ですが、恋愛の場面では「キスを中心とした、いちゃいちゃ」を指すアメリカ口語です。それ以上の深い関係までは含意しないことが多く、あくまで「キス止まり」のニュアンスで使われます。
恋愛以外では、まったく別の顔を見せます。How did you make out? なら「首尾はどうだった?」と「うまくやる」の意味になり、I couldn’t make out his handwriting. なら「彼の字が判読できなかった」と「識別する・聞き取る」の意味です。さらに make out a check のように「(書類を)作成する」という使い方もあります。
このように、make out は文脈によって意味が大きく変わります。だからこそ、前後の言葉から「どの意味か」を読み取ることが何より大切です。
【ここがポイント!】
- 恋愛の文脈では「キス中心のいちゃつき」を表すアメリカ口語
- 「うまくやる」「聞き取る」「書類を作成する」など別の意味も持つ多義表現
- 一緒に使われている言葉から、どの意味かを見分けるのがコツ
『ビッグバン★セオリー』S01E17のシーンで見てみよう
意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。
元彼が暴露した文章をレナードが読み上げ、ペニーの派手な交際の場所が次々に明らかになります。サンドイッチ店での出来事を問われたペニーが、「あそこではいちゃついただけ」と、その基準の緩さで弁明します。
Leonard: Out of curiosity, is this subway the transportation system or subway the sandwich shop?
(興味本位で訊くけど、このサブウェイって電車のほう? それともサンドイッチ店のほう?)Penny: Sandwich shop.
(サンドイッチ店よ)Leonard: Doesn’t that violate the health code?
(それ衛生基準に違反しない?)Penny: No, at the sub shop we were only making out.
(平気よ、サブの店ではただいちゃついてただけだから)The Big Bang Theory Season1 Episode17(The Tangerine Factor)
シーン解説と心理考察
嫉妬と好奇心を抑えながら淡々と確認していくレナードと、まったく悪びれずに答えるペニーの温度差が、会話の温度を変えています。レナードが衛生基準を持ち出して遠回しに驚くのに対し、ペニーは only making out(いちゃついただけ)と、あっけらかんと線を引きます。
ここでの only という一語が効いています。ペニーにとって making out は「たいしたことではない」軽い行為であり、だからこそ弁明として成り立っています。このやり取りから、make out が「キス程度のいちゃつき」を指す言葉だということが、説明されずとも自然に伝わってくる場面です。
『ビッグバン★セオリー』流・覚え方のコツ
意味が多すぎて覚えにくい make out ですが、まずは劇中の「サブの店では only making out だけ」というペニーの弁明を入り口にしてみてください。「いちゃつく」の意味が、印象的なシーンとセットで頭に残ります。
そこを起点に、「make(作る)+ out(外へ)= 何かを形にして外に出す」という核のイメージから、放射状に枝を伸ばしていきましょう。首尾を「うまく形にする」、文字を判読して意味を「形にする」、書類を「作成する」——どれも「何かを成り立たせる」という一点でつながっています。中心から枝が伸びる地図を思い描けば、多義の全体像が掴みやすくなります。
例文で覚える「make out」
意味の幅が広い表現なので、あえて違う意味の例文を並べて、文脈での見分け方に慣れておきましょう。
They were making out in the back of the car.
(彼らは車の後部座席でいちゃついていた)
カップルの様子を描写する、恋愛文脈の基本的な使い方です。in the back of the car という場面から、「いちゃつく」の意味だとすぐ分かります。
I couldn’t make out what he was saying.
(彼が何を言っているのか聞き取れなかった)
聞き取りや判読ができないときの言い方です。what he was saying が続くことで、「識別する・聞き取る」の意味だと読み取れます。
A: How did you make out on the job interview?
B: Pretty well, I think. They said they’d call me next week.
(A:就職面接の首尾はどうだった?)
(B:けっこう良かったと思う。来週連絡くれるって。)
結果を尋ねる会話です。on the job interview と組み合わさることで、「うまくやる・首尾」の意味になります。
あわせて覚えたい関連表現
kiss
(キスする)
一回ごとの行為としてのキスを指します。make out が継続的でいちゃいちゃした行為を表すのに対し、kiss はより単発的で幅広く使えます。
hook up
(関係を持つ)
make out より踏み込んだ関係まで含みうる、あいまいな口語です。make out が「キス止まり」を含むのに対し、hook up はその先を示すこともある点で異なります。
snog
(激しくキスする、いちゃつく)
make out のイギリス英語版にあたるくだけた言い方です。意味はほぼ同じですが、地域によって使われる語が違うことを示す好例です。
Note|make out が「いちゃつく」を意味するようになるまで
make out という二語を見て、最初から「いちゃつく」を思い浮かべる人は少ないはずです。それもそのはず、この恋愛の意味は、もともとの語義からだいぶ後になって生まれたものだからです。
make out の中心にある意味は、「何かをなんとか成り立たせる」でした。書類を make out(作成する)、ぼやけた文字を make out(なんとか判読する)、難しい状況を make out(なんとか切り抜ける)。どれも「努力して形にする、うまくやり遂げる」という核を共有しています。そこから「うまくやる」という意味が、人間関係の場面にも広がっていきました。「うまくやる」が「(相手と)うまくいく」になり、やがて二十世紀半ばのアメリカ口語で「(恋愛で)いちゃつく」へと意味が転じていったと考えられています。つまり、「うまくやり遂げる」という前向きな核が、恋愛の場面に持ち込まれた結果、「キスしていちゃつく」という今の意味にたどり着いたわけです。一見ばらばらに見える複数の意味が、実は一本の道筋でつながっているのです。
この成り立ちを知っておくと、make out のいくつもの意味が、「何かを成り立たせる」という共通の根から枝分かれしたものだと見えてきます。劇中のペニーの making out も、この長い意味の旅の先端にある一語なのです。
言葉は、思いがけない道をたどって今の意味にたどり着くのですね。
まとめ|ペニーの弁明から学ぶ一言
make out は、恋愛の場面では「キス中心のいちゃつき」を表しながら、「うまくやる」「聞き取る」「書類を作成する」といった別の顔も持つ、多義の句動詞です。どの意味になるかは、一緒に使われている言葉が教えてくれます。
この見分け方を身につけておけば、英語のドラマや会話で make out に出会ったとき、文脈から正しい意味を瞬時に選び取れるようになります。多義であることを恐れず、むしろ「文脈を読む練習台」として味方につけられます。
「いちゃついただけ」と弁明するペニーの姿を思い出しながら、make out を表現の引き出しに加えてみてくださいね。


コメント