海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。
やりたいことに気を取られて、本当に大事な用事を後回しにしてしまう——そんな瞬間が、誰にでもあるはずです。
そんなときに飛び出すのが「get one’s priorities straight」、何が一番大事かをはっきりさせて順序を正す、という表現です。『CHUCK』シーズン3第8話の中盤、命がけの任務を控えながら夕食づくりを気にするチャックに、相棒ケイシーが一喝するシーンから、一緒に見ていきましょう。
「get one’s priorities straight」の意味とニュアンス
get one’s priorities straight
意味:優先順位をはっきりさせる、何が大事か考え直す
priority は「優先されるもの・前に来るもの」を指し、straight は「曲がっていない=きちんと整っている」状態を表します。つまり、順位がぐちゃぐちゃに散らかっている相手に「並べ直せ」と促すのが、このフレーズの中身です。たいていは「些末なことにかまけていないで、本筋を見ろ」という叱責や忠告として使われます。一方で、人生の転機に自分自身へ向けて使えば、「何が本当に大切かを見つめ直した」という前向きな自省の言葉にもなります。get の代わりに have を使った have one’s priorities straight なら「すでに整っている」という状態を表し、命令形 Get your priorities straight. は強めの一喝として響きます。叱る側にも、自分を整える側にも回れる、汎用性の高い表現です。
【ここがポイント!】
- 「straight」は散らかった優先順位を一直線に並べ直すイメージ
- 他人に言えば説教、自分に使えば成熟——立場で表情が変わる一言
- 「本筋を見ろ」という叱責のニュアンスを押さえておくのがコツ
『CHUCK』S03E08のシーンで見てみよう
意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。
バイ・モアの厨房で、チャックは危険な潜入任務を目前にしながら、家族と恋人のための夕食を5時までに切り上げたいとケイシーに訴えます。任務の重大さがまるで分かっていないチャックに、歴戦の工作員ケイシーは呆れ顔。拳を握りながら、言葉遊びを交えて「get one’s priorities straight」と凄みます。
Chuck: I’m cooking dinner tonight for my family… I don’t know how long the mission is, but I need a hard out by 5:00.
(今夜は家族に夕食を作るんだ。任務がどれくらいかかるか分からないけど、5時には絶対に上がりたいんだよ。)Casey: I can give you a hard out with these five. Get your priorities straight.
(この5本で“ハードアウト”にしてやろうか。優先順位をはっきりさせろ。)Chuck Season3 Episode8(Chuck Versus the Fake Name)
シーン解説と心理考察
このやり取りの妙は、ケイシーが「hard out(絶対の終了時刻)」というチャックの言葉を、握った拳=5本指の脅し文句にかけて返しているところにあります。軍人らしい価値観——任務こそ最優先——が、短い命令形「Get your priorities straight.」に凝縮されています。ケイシーのぶっきらぼうな一喝には、危険を軽く見るチャックへの呆れと、それでも仲間を見捨てない不器用な指導がにじむ場面です。同時にこの一言は、仕事と私生活の両立に押しつぶされそうなチャックが、本来の自分を見失っていくという本エピソードのテーマを、コミカルな脅しの形で観客に示しています。笑いの奥に、価値観のすれ違いがそっと差し込まれていると言えます。
『CHUCK』流・覚え方のコツ
頭の中の「やることリスト」が、斜めにぐちゃぐちゃと散らばっているカードの束だと想像してみてください。straight は、その散らばったカードを手に取り、大事な順に一直線へきれいに並べ直す動作そのものです。ケイシーが拳を突き出しながら「並べ直せ」と凄む姿を重ねれば、「夕食より命が先だろう」という順序の付け替えが、視覚的に頭へ刻まれます。曲がった列をまっすぐ(straight)に整える——その手の動きごと覚えると、いざ使うときにも口から出やすくなります。
例文で覚える「get one’s priorities straight」
叱る場面にも、自分を見つめ直す場面にも使えるフレーズです。両方の顔を、3つの例文で見ていきましょう。
You’re spending all your money on games—you need to get your priorities straight.
(ゲームに全財産をつぎ込んでるなんて、優先順位をはっきりさせなきゃ。)
お金や時間の使い方を見直すよう忠告する場面です。ケイシーの一喝と同じく、「本筋を見ろ」と相手をたしなめる使い方です。
After becoming a parent, I had to get my priorities straight.
(親になってから、優先順位を見直さざるを得なかった。)
人生の転機で価値観を整理した経験を語る場面です。自分自身に向けると、叱責ではなく前向きな成熟の表明になります。
A: I’m thinking of pulling another all-nighter to finish the game.
B: Come on, get your priorities straight—your exam is tomorrow.
(A:ゲームを終わらせるのに、また徹夜しようか迷ってるんだ。)
(B:おいおい、優先順位をはっきりさせろよ。試験は明日だぞ。)
友人同士のくだけた会話で使えます。相手の選択にあきれつつ、本当に大事なことを思い出させる軽い忠告の形です。
あわせて覚えたい関連表現
have one’s priorities in order
(優先順位がきちんと整っている)
get … straight が「散らかった順位を是正する動作」を指すのに対し、こちらは「すでに整っている状態」を表します。He has his priorities in order. なら「彼は何が大事か分かっている」という落ち着いた評価になります。
first things first
(まず大事なことから)
より口語的で標語のような響きの表現です。優先順位の並べ替えそのものより、「順番に取りかかろう」という行動の指針を示す点が異なります。
keep one’s eye on the ball
(肝心なことに集中する、本筋から目を離さない)
集中を保つことを強調する表現です。優先順位を整理し直すというより、すでに分かっている大事なことから注意をそらさない、という意味合いになります。
Note|叱責にも自省にもなる——立場で表情を変えるフレーズ
get one’s priorities straight の面白さは、まったく同じ言葉が、誰に向けて使うかで印象をがらりと変えるところにあります。
他人に向けて Get your priorities straight. と言えば、それは「お前は分かっていない」という前提を含んだ、やや上から目線の説教になります。相手の価値観に踏み込む表現なので、目上の人に使うと角が立ちかねません。ところが、主語を自分に変えて I finally got my priorities straight. とすると、同じ表現が「ようやく何が大切か分かった」という、成熟と自省の言葉に転じます。叱責の鋭さは消え、代わりに、回り道の末にたどり着いた気づきの落ち着きが宿ります。英語のネイティブはこの二面性を感覚的に使い分けていて、相手に使うときは口調をやわらげたり、let’s get our priorities straight と our にして「一緒に整理しよう」と協調的に響かせたりします。
ドラマのケイシーが放ったのは、まぎれもなく前者——拳を添えた強めの一喝でした。けれど物語全体を見れば、これはチャック自身が「何を一番に置くべきか」を問われ続ける回でもあります。
同じ一言が、突き放しにも、寄り添いにもなる。使う向きしだいで温度が変わる表現と言えます。
まとめ|ケイシーの一喝が指し示すもの
「get one’s priorities straight」は、散らかった優先順位を一直線に並べ直す——つまり、何が一番大事かをはっきりさせる表現です。相手に向ければ「本筋を見ろ」という忠告に、自分に向ければ「大切なものを見つめ直した」という自省になります。
命令形での一喝から、人生の転機を語る穏やかな述懐まで、フォーマル度と立場を選んで幅広く使えます。our を添えれば、誰かと足並みをそろえる協調の一言にもなります。
ケイシーの拳を添えた一喝も、チャックが自分の足元を見つめ直す物語も、結局は「何を先に置くか」という同じ問いに向き合っていると言えます。
このエピソードを見るには
(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)
※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)


コメント