「have something at stake」の意味と使い方|『CHUCK』S03E12で学ぶ英会話

「have something at stake」の意味と使い方を解説

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

ある決断の行方に、自分にとっても失いたくない何かがかかっている——だからこそ他人事ではいられない、そんな当事者の立場に立たされた経験はありませんか。

そんな場面にぴったりの「have something at stake」を、『CHUCK』シーズン3第12話の中盤、チャックの恋の後押しに巻き込まれた仲間たちが、それぞれの事情を打ち明けるシーンから、一緒に見ていきましょう。

目次

「have something at stake」の意味とニュアンス

have something at stake
意味:(失うかもしれない)利害や大切なものがかかっている

「stake」はもともと賭け事の「賭け金」を指す語です。at stake で「賭けられている=失う危険にさらされている」という状態を表し、have something at stake は「自分にとって、賭かっているもの・損得がある」状況を指します。

ポイントは「当事者性」です。何もかかっていない傍観者ではなく、「自分にも失うかもしれないものがある」という立場を示します。something のほか、a lot at stake(多くがかかっている)、much at stake のように量を変えて使えますし、主語を立てて one’s reputation is at stake(評判がかかっている)のように be 動詞と組む形も頻出します。

利害の絡む交渉、リスクのある決断、命運を左右する局面など、「失う恐れのある重要なもの」を語るときに広く使われる表現です。

【ここがポイント!】

  • 「at stake」の核は、テーブルに自分の賭け金が乗っている当事者のイメージ
  • 「失うかもしれない利害がある」という当事者性を示すのが特徴
  • something / a lot / 主語+be at stake と、形を変えて柔軟に使えるのがコツ

『CHUCK』S03E12のシーンで見てみよう

意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。

チャックの恋愛成就が、実は仲間全員の運命と結びついていることが明かされる場面です。エリーのアフリカ行き、ケイシーのバーバンク脱出、モーガンのローマ行き——チャックがサラを取り戻せるかどうかに、それぞれの未来がかかっています。

Chuck: Guys, listen. You don’t understand.
(みんな、聞いてくれ。わかってないんだ)

Devon: No, Chuck, you don’t understand. You’re not the only one with something at stake here, Chuck.
(いや、チャック、わかってないのはお前のほうだ。ここで何かを賭けてるのは、お前一人じゃないんだぞ)

Morgan: Yeah, we help you get the girl back, you help us get out of Burbank.
(そうさ、俺たちがお前の恋を後押しして、お前は俺たちをバーバンクから脱出させる)

Chuck Season3 Episode12(Chuck Versus the American Hero)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)

シーン解説と心理考察

デボンの「something at stake」は、「これはお前だけの問題じゃない、俺たちにも失うものがあるんだ」という連帯の宣言です。コメディタッチのやり取りでありながら、仲間それぞれの切実さを at stake の一語でまとめ上げているのが見どころです。

直前までチャックは「自分の恋の問題だ」と一人で抱え込もうとしていました。そこへデボンが「わかってないのはお前のほうだ」と切り返し、仲間全員が当事者だと宣言する。この反転が、チームの結束を一気に浮かび上がらせています。

それぞれの夢(アフリカ・バーバンク脱出・ローマ)がチャックの恋に懸かっているという構図を、at stake という一語が束ねています。軽妙な場面の裏に、仲間たちの本気がにじんでいると言えます。

『CHUCK』流・覚え方のコツ

ポーカーのテーブルの中央に、自分の賭け金(stake)が積まれている——その光景を思い浮かべてください。山に積まれたチップは、勝てば手に入り、負ければ失うもの。だからこそ、その勝負を他人事として眺めることはできません。at stake の核は、この「テーブルに自分のチップが乗っている」当事者の感覚にあります。

劇中のデボンが「お前だけじゃない、俺たちにも賭かってるものがある」と迫るのも、まさにこの構図です。仲間それぞれのチップが、チャックの恋という一つの勝負に乗っている。テーブルに自分の賭け金を積んだ仲間たちの姿を思い描けば、have something at stake が「失うかもしれない利害を抱えた当事者」の表現だと、しっかり記憶に残るはずです。

例文で覚える「have something at stake」

利害の絡む交渉から、守るべきもののための決断まで、at stake は「失う恐れのある重要なもの」を語る場面で活躍します。形の異なる3つの例文で幅を体感してみましょう。

Everyone in this room has something at stake.
(この部屋にいる全員に、かかっているものがある。)
利害を共有する集まりを描く場面です。劇中の連帯の構図そのままに、その場の全員が当事者だと示す使い方です。

With millions of dollars at stake, the negotiation grew tense.
(数百万ドルがかかり、交渉は緊迫した。)
高額の商談を語る文脈です。金額 + at stake という形で、「これだけのものが懸かっている」という緊張感を端的に表せます。

A: Why is everyone so nervous about this election?
B: Because there’s a lot at stake for the whole country.
(A:どうしてみんなこの選挙にそんなにピリピリしてるの?)
(B:国全体にとって、かかっているものが大きいからだよ。)
社会的な話題を語り合う会話です。a lot at stake は「多くがかかっている」という定番の言い回しで、ニュースでも頻出します。

あわせて覚えたい関連表現

on the line
(危険にさらされて、かかっている)
on the line も「危険にさらされている」を表しますが、job や life など具体的な対象を主語や目的語に取りやすい表現です。at stake は「賭けられている利害」全般を、より抽象的に指せる点が違います。

ride on
(成否が〜にかかっている)
ride on は「A の成否が B にかかっている(A rides on B)」という依存関係を示します。at stake が「失う危険のある利害そのもの」に焦点を当てるのに対し、こちらは何が何に懸かっているかという関係性を表します。

have a stake in
(〜に利害関係・持ち分がある)
have a stake in は「(積極的に)利害や持ち分がある」という当事者性を表します。stake は同語源ですが、at stake が「危険にさらされている」受動的な状態を指すのに対し、こちらは「利害を持っている」能動的な向きになります。

Note|stake は「杭」か「賭け金」か──at stake の由来

at stake の stake には、実は二つの顔があります。一つは「杭(くい)」、もう一つは「賭け金」。同じ綴りのこの語が、なぜ「危険にさらされている」という意味につながるのでしょうか。

stake はもともと「地面に打ち込む杭」を指す古い語でした。一方で、賭博の世界では「賭け金」を意味する stake が使われます。この二つは語源的に関わりがあるともされ、賭け金を杭に掛けて勝負した習わしに由来する、という説明がされることがあります。at stake の stake は、この「賭け金」のほうに由来するとされ、「賭けられている=失う危険にさらされている」という意味へと展開しました。テーブルに置かれた賭け金は、勝負がつくまで「宙づり」の状態です。手に入るかもしれないし、失うかもしれない——その危うい状態こそが at stake なのです。興味深いのは、同じ stake を使う have a stake in が逆向きの意味を持つことです。こちらは「利害・持ち分を能動的に持っている」状態を指し、出資や関与のニュアンスになります。at stake が「失うかもしれない受け身の危うさ」なら、have a stake in は「自ら握っている利害」。一つの語が、賭けの両側を表し分けているわけです。

劇中のデボンが「something at stake」と言ったのも、仲間たちの夢がまさに「宙づり」になっていたからこそ響きます。チャックの恋の行方しだいで、手に入るか失うかが決まる——その危うさが、この一語に込められています。

賭け金が宙に浮いているあいだの、あの緊張感を思えば、忘れにくい表現ですね。

まとめ|仲間たちの連帯から学ぶこと

「have something at stake」は、失うかもしれない利害や大切なものがかかっている、つまり「自分も当事者である」状態を表す表現です。stake(賭け金)を at(〜の状態に)置くという成り立ちが、その当事者性を支えています。

利害の絡む交渉を語るとき、守るべきもののために真剣にならざるを得ないとき。at stake を知っていれば、「かかっているものがある」という重みを、ひとことで的確に表せます。

それぞれの夢を一つの勝負に乗せた仲間たちの姿とともに、この表現を会話のレパートリーに加えてみてください。当事者の本気を語る言葉として、きっと記憶に残るはずです。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)



おすすめ記事
日常英会話を学びたい方におすすめの海外ドラマはこちら
「have something at stake」のような、日常で使いやすい英語表現をもっと学びたい方におすすめです。
日常英会話が学べる海外ドラマを見る

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次