「get to」の意味と使い方|『ビッグバン★セオリー』S01E12で学ぶ英会話

「get to」の意味と使い方を解説

海外ドラマを使って英語表現を学ぶ『ドラマdeエイゴ』へようこそ。

誰かの何気ない一言や、終わらない騒音が、じわじわと心に効いてきて参ってしまう――そんな経験は、誰にでもあるのではないでしょうか。

そんな気持ちを表す「get to」を、『ビッグバン★セオリー』シーズン1第12話、天才少年に打ちのめされて落ち込むシェルドンを、レナードが励ます食堂のシーンから、一緒に見ていきましょう。

目次

「get to」の意味とニュアンス

get to (someone)
意味:〜を悩ませる/参らせる/神経に障る/こたえる

get to は本来「〜に到達する/たどり着く」という意味です。ところが目的語が人になり、get to someone の形になると、「その人を悩ませる・参らせる」という意味に変わります。

イメージは、相手の言葉や状況が、その人の感情のいちばん奥にまで「到達してしまう」こと。だからこそ、神経に障ったり、落ち込ませたり、うんざりさせたりするわけです。Don’t let it get to you.(気にするなよ)は、落ち込む相手を励ます定番フレーズです。批判や嫌がらせがこたえる場面でも、暑さや騒音がうんざりさせる場面でも使えます。基本動詞 get の意外な一面で、学習者の盲点になりやすい用法です。

【ここがポイント!】

  • 「到達する」get to の行き先が「人の感情の核」になると「まいらせる」に変わる
  • 人の言動にも、暑さや騒音などの状況にも使える幅広い表現
  • Don’t let it get to you.(気にするな)は励ましの定番、まず形で覚えるのがコツ

『ビッグバン★セオリー』S01E12のシーンで見てみよう

意味を押さえたところで、実際のドラマシーンを見ていきましょう。

15歳の天才デニスに研究を否定され、食堂ですっかり落ち込んでいるシェルドン。そんな彼を、レナードがこの表現を使って励まそうとします。

Sheldon: Dennis Kim is fifteen years old, and he’s already correcting my work.
(デニス・キムは15歳で、もう僕の研究を訂正しているんだ。)

Leonard: You can’t let this kid get to you. You always knew that someday someone would come along who was younger and smarter.
(あの子のことを気にするなよ。いつか自分より若くて頭のいい奴が現れるって、ずっと分かってただろ。)

The Big Bang Theory Season1 Episode12(The Jerusalem Duality)

Amazon Prime Videoで見る ※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)

シーン解説と心理考察

“You can’t let this kid get to you.” という一言に、落ち込む友人を支えようとするレナードの思いやりが表れています。get to you=「あの子にお前の心をかき乱させるな」という励ましが、さりげなく差し出されている場面です。

一方のシェルドンは、いつか追い抜かれること自体は想定していたと言い張ります。ただしその前提は「自分の死後、しかも相手はサイボーグのはず」という極端なもので、現実の敗北を認めまいとするプライドの強さがにじみます。レナードの素直な慰めと、それを理屈で受け止めようとするシェルドンのずれが、二人のかけ合いの味わいとして響きます。負けを認められない人物の心理が、この短い場面に表れています。

『ビッグバン★セオリー』流・覚え方のコツ

相手の言葉や状況が、心のいちばん柔らかい「核」にまでスーッと到達してしまう様子を思い描いてみてください。get to は本来「〜に到達する」ですが、到達する先が「人の感情」になると、「神経に触る・まいらせる」へと姿を変えます。

食堂で落ち込むシェルドンに、レナードが「あいつをお前の心まで届かせるな(get to you)」と声をかける場面。あの慰めの一言を思い出せば、「心の奥に届いてかき乱す」というニュアンスがそのまま記憶に残ります。

このエピソードの他のフレーズ

例文で覚える「get to」

「じわじわ参らせる」というこの表現は、人にも状況にも使えます。3つの例文で使い方を見ていきましょう。

Don’t let his comments get to you.
(彼の言葉なんか気にするなよ。)
落ち込む相手を励ます場面です。劇中とまったく同じ「気にするな」の定番の形です。

The constant noise is really getting to me.
(絶え間ない騒音に本当に参ってるよ。)
環境のストレスを訴える場面です。人だけでなく、騒音のような状況も主語にできることが分かります。

A: You’ve been quiet all day. Everything okay?
B: The pressure at work is starting to get to me.
(A:今日ずっと静かだね。大丈夫?)
(B:仕事のプレッシャーがこたえ始めてるんだ。)
友人同士の会話で、心の負担を打ち明ける場面です。start to get to me で「効き始めている」という蓄積のニュアンスが出ます。

あわせて覚えたい関連表現

bother
(悩ませる/困らせる)
より一般的で軽い表現です。get to は「じわじわ効いてこたえる」という、継続的で深いところに届くニュアンスが強い点が違います。

get under one’s skin
(神経を逆なでする/イライラさせる)
「肌の下に入り込む」が由来で、苛立ち・不快に特化した表現です。get to が落ち込みや疲労も含むのに比べると、対象とする感情がやや限定的です。

wear someone down
(〜を疲れ果てさせる/消耗させる)
長い時間をかけて少しずつすり減らす意味が中心です。get to が一撃でも継続でも使えるのに対し、wear down は「徐々に」という時間の幅が前提になります。

Note|「到達する」get to が「まいらせる」になる仕組み

get to は、おそらく多くの人が最初に「〜に到達する」という意味で覚える表現です。I get to work at nine.(9時に職場に着く)のように、場所への到達を表します。それがなぜ「人を参らせる」に変わるのでしょうか。

鍵は、到達する「先」が物理的な場所ではなく、人の感情の核になることです。get to someone は、言葉や状況がその人の心の奥にまで「届いてしまう」こと。届いた結果、神経に障ったり、落ち込ませたりする――つまり「まいらせる」になります。基本動詞 get は、英語の中でもとりわけ意味の幅が広い単語で、後ろに続く語によって姿を変える柔軟さを持っています。ここで注意したいのは、同じ get to でも「get to + 動詞の原形」になると、まったく別の「〜できるようになる/〜する機会を得る」という意味になる点です(I finally got to meet her. = ようやく彼女に会えた)。後ろが「人」か「動詞」かで意味が分かれるので、区別して覚えておくと混乱しません。

この成り立ちを押さえると、Don’t let it get to you. が「それをあなたの心まで届かせるな」という、とても具体的な励ましだと分かります。「気にするな」という日本語の裏に、こんな到達のイメージが隠れているわけです。

到達する先が心の奥になると、言葉は人を揺さぶる。get の懐の深さが見えてきます。

まとめ|心の奥に届く前に、受け流す

get to は、相手の言葉や状況が感情の核にまで届いて、人を悩ませたり参らせたりすることを表す表現です。「到達する」という基本の意味から、「心に届いてかき乱す」へと自然に広がった用法です。

Don’t let it get to you. の形で覚えておけば、落ち込んでいる相手を励ます場面でそのまま使えます。人の言動にも、暑さや騒音といった状況にも使える、表現の幅の広い一言です。

何かにじわじわ参りそうなとき、心の奥に届く前に受け流す――そんな場面を思い浮かべながら、表現の引き出しに加えてみてください。

このエピソードを見るには

(タップすると各配信サービスの視聴ページへ移動します)

※配信状況は変更される場合があります(2026年5月時点)


このエピソードの他のフレーズ

おすすめ記事
日常英会話を学びたい方におすすめの海外ドラマはこちら
「get to」のような、日常で使いやすい英語表現をもっと学びたい方におすすめです。
日常英会話が学べる海外ドラマを見る

  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次